TRADUZIONI QUALITATRADUZIONI QUALITATRADUZIONI QUALITA
ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL



FAQs


 

Éstas son algunas de las preguntas más frecuentes que nos hacen; si no encuentra la respuesta a su solicitud no dude en ponerse en contacto con nosotros.

 

  • SERVICIOS



¿Qué idiomas y qué combinaciones lingüísticas traducen? 

Todos. Traducimos todos los textos desde y hacia todos los idiomas que se hablan en el mundo.

 

¿Qué tipo de traducciones efectúan? 

Prácticamente en casi todas las disciplinas: legal, comercial, científica, económica, jurídica, humanística, publicitaria, marketing, comunicación, finanzas, informática, sitios web, contratos, comunitaria, patentes, industrial, técnica, informática y médico-científica además de todos los textos editoriales y de contenido genérico.


¿Las traducciones las realizan traductores nativos?

Sí. Cada traductor trabaja sólo en la traducción de textos hacia su propio idioma.


¿Pueden mantener la compaginación?

Siempre y normalmente sin costes adicionales.

 

¿Aceptan traducciones urgentes?

Siempre.

 

¿Trabajan sólo para empresas o también para particulares? 

Aceptamos todo tipo de clientes siempre que cumplan con los pagos.  

Serán tratados todos con la misma atención.

 

¿Aceptan trabajos de dimensiones reducidas, incluso menores de una cuartilla?

Por supuesto. Aceptamos trabajos de pequeñas dimensiones.

 

La agencia, ¿dispone de traductores que efectúan traducciones desde y hacia todos los idiomas?

Sí.

 

¿Cómo puedo estar seguro de su profesionalidad / experiencia / referencias?

Todos los servicios y los productos que proporcionamos, desde una simple traducción comercial hasta una traducción técnica especializada, se someten a controles de calidad en las distintas fases de recepción, proceso de producción y el control de calidad antes de la entrega.

Si no está satisfecho de nuestros servicios le reembolsaremos sólo con un simple pedido.

Haga clic aquí para más información y para descubrir la seriedad y la validez de la garantía.

Haga clic aquí para tener la lista de nuestros Clientes.


Además del texto a traducir, ¿necesitan otras informaciones para poder realizar la traducción?

Para nosotros es importante, para garantizar la máxima calidad, conocer el destino de uso y la utilización del texto a traducir. Se convierte en una rutina normal con la fidelización del Cliente.

 

¿Puede ser importante escribir un glosario?

El glosario es un instrumento fundamental que garantiza la continuidad y la uniformidad del lenguaje permitiendo mejorar la calidad del servicio de traducción y utilizar la terminología utilizada por el Cliente.

 

¿Qué es la traducción asistida?

Un CAT Tool (Computer Aided Translation) es un software que crea un ambiente ideal de trabajo compatible con las exigencias específicas de las actividades de producción y conservación de la compaginación, ayuda a los traductores (sin sustituirse, naturalmente, a su indispensable profesionalidad) garantizando:

  • coherencia en la terminología: el sistema permite producir y actualizar una base de datos terminológica específica; 
  • posible utilización de un equipo de traductores que trabajen contemporáneamente en un mismo documento y con el mantenimiento de una uniformidad terminológica perfecta;
  • conservación del formato original: una interfaz especial del programa “oculta” los códigos de formateo y de estilo durante el trabajo y los restablece al final de la traducción. 

 

¿Ofrecen servicios de traducción legalizada o jurada (certificados de nacimiento, matrimonio, diplomas, testamentos, etc.)?

Sí.

 

¿Ofrecen también servicios de proofreading y de revisión de traducciones? ¿El precio es el mismo que el de las traducciones? 

Por revisión se entiende la lectura, corrección y reelaboración de una traducción efectuada por terceros. Si la calidad de la traducción es mediocre, como puede suceder en el caso de traducciones efectuadas por medio de un software de traducción automática, solicitamos a nuestros clientes que nos envíen también el texto original. En el caso de que la revisión requiera un periodo de tiempo similar a aquellos necesarios para ejecutar de nuevo la traducción, informaremos seguidamente al cliente que se le aplicará una tarifa comparable a la prevista para las nuevas traducciones.

 

¿Traducen también documentos personales como certificados o títulos de estudio?

Sí. He aquí una lista de algunos documentos de los cuales efectuamos su traducción, jurada o no:

Partida de Nacimiento, Diploma escolar, Documento de identidad, Certificado de Matrimonio, Licenciatura, Permiso de Circulación, Certificado de Defunción, Certificación de formación, Carné de conducir, Certificado de Divorcio, Currículum Vitae, Certificado de cargos pendientes, Certificado de residencia, Testamento, Certificados, Estado de familia, Acta de Matrimonio, Certificado médico, Certificado Penal, Certificado de antecedentes penales o de Vacunas. 


¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación?

Traducir significa convertir un texto desde un idioma fuente (source) a un idioma de destino (target) conservando integralmente el contenido y el significado del mensaje.  En cambio, interpretar significa transferir oralmente las palabras desde un idioma fuente a un idioma de destino, simultánea o consecutivamente. 


¿Efectúan interpretaciones simultáneas para conferencias? 

Sí, si nos las solicita con un previo aviso.

 

¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea, susurrada (chuchotage), consecutiva y de enlace?

De enlace: el intérprete de enlace proporciona el soporte en reuniones, ferias, visitas guiadas, contrataciones, cursos de formación, entrevistas y muchas otras circunstancias de este tipo, en las cuales los interesados son únicamente dos personas o un grupo pequeño. 

Susurrada (Chuchotage): es necesaria cuando hay una sola o al máximo dos personas en una misma conferencia donde se hablan distintos idiomas de destino, cuando se requiere la presencia de un intérprete que se siente detrás del cliente y le “susurre” la traducción en simultánea en el oído del interesado.  

Simultánea: es adecuada para conferencias, seminarios, grandes eventos, programas de televisión y radiofónicos; requiere instalaciones sofisticadas y asistencia técnica. Generalmente hay una cabina y dos intérpretes simultáneos para cada idioma. Es un tipo de traducción que requiere un altísimo nivel de concentración, por lo cual, los intérpretes se alternan, en general cada 20 minutos, durante los cuales el intérprete en reposo ayuda a aquel activo facilitándole la consulta del material disponible. 

Consecutiva: en las situaciones que no se prevén cabinas de simultánea y cuando el público no es muy numeroso o si es suficiente la traducción en un solo idioma se recurre a la traducción consecutiva. El operador puede decidir detenerse en cada frase o a determinados intervalos de tiempo o seguir con todo el discurso mientras el intérprete toma apuntes. 


¿Cuáles son las características que debe poseer un buen intérprete?

Para ser un buen intérprete no basta conocer a la perfección dos o más idiomas. Un buen intérprete debe poseer una mezcla equilibrada de competencias y conocimientos técnicos, unidos a una considerable capacidad de comportamiento y de comunicación. 

 


  • PRECIOS

 


¿Qué ofrece su agencia respecto a las agencias competidoras?

Siempre aceptamos el trabajo. 

Contamos únicamente con traductores nativos, hemos ido adquiriendo una experiencia de más de diez años en el campo de la traducción, somos minuciosos y puntuales en las entregas, garantizando una continuidad del servicio y de la presencia a lo largo del tiempo, sabemos adaptarnos las solicitudes que nos realizan y a los plazos de entrega requeridos por los clientes.

Tenemos compromisos vinculantes con importantes contratas y, por tanto, garantizamos una presencia continua y una localización a lo largo del tiempo.

 

¿Dónde están situados?

Gracias a Internet estamos igual de cerca que cualquier agencia de su ciudad. 

 

¿Por qué debería elegir su organización?

Porque utilizamos la fórmula “Satisfechos o reembolsados” que significa: si no está satisfecha de nuestro trabajo, le  devolveremos "inmediatamente" su dinero y sin ningún tipo de formalidades. Haga clic aquí para más información y, sobre todo, para conocer las garantías que le ofrecemos gratuitamente.

 

¿Por qué sus precios son tan bajos?

Podemos garantizar precios competitivos porque tenemos un coste bajo por unidad de producto gracias al elevado volumen de pedidos adquiridos.

Además, nuestros traductores hacen uso de una moderna estructura que utiliza las tecnologías informáticas más modernas que aumentan la productividad de cada traductor, reduciendo los costes y manteniendo o mejorando la calidad lingüística.  


¿Cómo se calcula el coste de la traducción?

El recuento se efectúa tomando como base una página de 1375 caracteres (25 líneas x 55 caracteres). El coste de los posibles servicios adicionales (por ejemplo, formatos particulares traducciones juradas o urgencias particulares) se indicará y acordará siempre por escrito y antes de la ejecución del encargo.

 

¿Qué otro tipo de costes se facturan?

Ninguno, excluido el 20 % de IVA, si debe aplicarse. Para los clientes extranjeros, no sujetos a IVA, el importe acordado y que figura en la factura es el importe total de la prestación realizada.


¿Pueden prepararme un presupuesto?  

¡Inmediatamente! Sólo debe enviarnos el texto en visión (haga clic aquí) y le enviaremos, lo antes posible, un presupuesto vinculante para nosotros pero sin ningún tipo de compromiso para usted.

 

Tengo intención de encargar la ejecución de varias traducciones, ¿están previstos descuentos?

Obviamente, haga clic aquí para solicitar un presupuesto o envíe un correo electrónico especificando el volumen de trabajo previsto y el plazo de entrega deseado. Haga clic aquí para más información .

 

Tengo que traducir un texto con muchas repeticiones…. ¿está prevista una reducción del precio? 

Si el texto en cuestión contiene frases que se repiten varias veces, sin modificaciones sustanciales, la traducción será más rápida y las frases repetitivas no se pagarán gracias al empleo de los sistemas CAT. Le rogamos nos señale este hecho para que podamos efectuar un presupuesto correcto y exacto.

 

¿Cómo se pueden obtener los descuentos y las promociones?

¡Haga clic aquí para ver los descuentos!

¡Haga clic aquí para ver los descuentos!

 

¿Existen descuentos para traducciones especialmente largas o continuas?   

Sí, existen descuentos para ambos casos. Haga clic aquí

 

¿Cómo puedo solicitarles un presupuesto personalizado?

¡Haga clic aquí! 



  • CONDICIONES DE SUMINISTRO  

 


¿Cuáles son sus condiciones de suministro?

¡Haga clic aquí! (link alla pagina del sito condizioni di fornitura)


¿Cómo puedo enviarles el texto a traducir?

El texto a traducir, siempre que sea posible, deberá transmitirse en formato electrónico. Si ello no fuera posible, puede utilizarse otro medio (fax, correo, CD o FTP).

 

¿Puedo enviarles el texto a traducir por fax o por correo postal?

¡Sí!


Me han convencido, ahora ¿cómo les puedo enviar el texto a traducir?

Por correo electrónico (clicca qui), por fax o por correo postal.


¿Cómo se despachan las traducciones?

Las traducciones pueden enviarse, a elección del cliente, mediante las siguientes modalidades: soporte impreso (por correo, fax o servicio de correo urgente), archivo electrónico protegido (PDF), libre (Word, Excel y Power Point) o certificado (PEC).  

El envío es gratuito. 

Para archivos de grandes dimensiones se puede utilizar la entrega por FTP.


¿Cuáles son sus plazos de entrega?

¡Casi inmediatamente! Obviamente cada texto requiere un determinado tratamiento; en general, es necesario un día de trabajo para traducir ocho/diez páginas, en todo caso, respecto a los plazos de entrega, le podremos indicar un plazo de entrega más exacto después de haber controlado el volumen de trabajo y sus específicas solicitudes; es posible organizar un equipo de trabajo, si así lo solicita, para reducir los plazos de entrega en el caso de traducciones muy urgentes. 

 

¿Cuándo está prevista la entrega del texto traducido? 

La fecha de entrega del texto traducido se acordará caso por caso con el cliente, normalmente podemos entregar de entre 5 a 30 páginas por día para cada pedido. Haga clic aquí para las condiciones de suministro y plazos de entrega. 


¿Cuál es la modalidad de pago prevista?

Puede elegir la modalidad de pago que prefiera: transferencia bancaria, cheque o tarjeta de crédito.


¿Tengo que pagar por adelantado?

Si se trata de pequeñas traducciones, el pago deberá efectuarse antes de la entrega.

En caso de textos con un determinado volumen solicitamos un adelanto que se definirá de común acuerdo. 

Para el primer encargo (y sin garantías) se requiere el pago por adelantado. 

Se puede hablar en el caso de existir problemas para el pago anticipado; recordamos siempre nuestra garantía gratuita "Satisfechos o reembolsados”, Para más información Haga clic aquí.

Para convertirse en Cliente acreditado haga clic aquí .

 

 

  • GARANTÍAS

 


¿Pueden garantizarnos la confidencialidad de mis datos? 

El Código Penal Italiano (art. 622) así lo impone. La Ley sobre la Privacidad de los Datos y el “D.P.S.” (Documento Italiano de Programación sobre la Seguridad) empresarial lo tutela. 15.Nuestra sociedad satisface y respeta ambas condiciones.

 

¿Qué trato reciben las traducciones entregadas?

Si el cliente lo desea, las “destruimos”, de lo contrario, las guardamos en nuestros archivos informáticos protegidos durante 5 años como ficha del Cliente.

 

¿Qué garantía tengo de que mi texto haya sido traducido correctamente? 

El documento a traducir se asigna a un traductor nativo seleccionado en función del área de competencia. El documento final traducido es revisado por un segundo traductor que comprueba la calidad y la conformidad del contenido presente en el texto original.

Si después de estas dos fases, no queda satisfecho con la traducción que hemos efectuado, puede utilizar la opción ¡ “Satisfechos o reembolsados” !

 

¿Cuál es su capacidad financiera? 

Una facturación de 0.7 millones de euros y contratas garantizadas por 3/4 años en la continuidad temporal de nuestras fianzas, son premisas de seriedad y presencia continuativa en el mercado a lo largo del tiempo.

Haga clic aquí para tener la lista de nuestros clientes.

 

¿Cómo tratarán mis datos personales? 

Se utilizarán los datos personales estrictamente necesarios para el suministro del servicio y no se divulgarán a terceros, de conformidad con lo dispuesto por la Ley Italiana nº 675/96 para la tutela de los datos personales. Todos los demás datos serán cancelados.

 

¿Cuándo inició la actividad la Agencia de traducciones?

Operamos en el sector de las traducciones desde el año 1998.

 

¿Se puede visitar su sede?

No hay ningún tipo de problema, solo le pedimos que nos avisen telefónicamente.

Bajo pedido podemos proporcionarles el organigrama de la empresa, la lista de las estructuras informáticas y las fotos de nuestras oficinas. Haga clic aquí .

 

¿Poseen una presentación de la empresa?

Haga clic aquí